Posts

3/2 (Tue) クイズ

Aさん:How was the meeting?
Bさん:It was good. I pointed out the plan’s merit in the meeting.

Real Englishではありません!

「利点」を正しく言うには、”merit”ではなく、”advantage”を使います。“merit”は和製英語です。

Aさん:How was the meeting?

訳:「会議はどうでしたか?」

Bさん:It was good. I pointed out the plan’s advantages in the meeting.

訳:「良かったです。私は会議でそのプランのメリット(利点)を指摘しました。」

※point outは『指摘する』という意味です。

Learn English From Movie Quotes

『トレインスポッティング/ Trainspotting』(1996)
監督:ダニー・ボイル/Danny Boyle

 

本日ご紹介するのは、ダニー・ボイルを一躍有名にした、90年代の名作『トレインスポッティング』。スコットランドを舞台に、麻薬中毒の若者の社会への反抗、無責任さ、現実逃避の様子がスタイリッシュに描かれています。私は公開から10年以上経って、大学時代に観たんですが、葛藤しながらも愚かな行動を繰り返す若者たちの姿がすごく鮮烈に描かれていて、「なんかスゲー!」と衝撃を受けたのを覚えています。一見、自分とは全く無縁に思われる酷い生活を送っている彼らですが、他人事とはとても思えない普遍的で力強いメッセージが根底には込められています。監督のダニー・ボイルも主演のユアン・マクレガーも今ではすっかりハリウッドの大物になりましたけど、21年後の2017年になんと続編が制作されました!『T2 Trainspotting』、こちらも気になりますね!(←実は私まだ見てないです…)

台詞は主人公レントンの麻薬中毒の自分たちを皮肉ったナレーショより。

 

 

We would have injected vitamin C if only they had made it illegal!
(ビタミンCがもし違法だったら、俺たちもビタミンCを打ってたのになあ)

 

仮定法
仮定法は以前にも取り上げましたが、もう一度確認していきましょう!まず、仮定法って何かというと、現実とは反する状況を想像して、「もし~なら、~なのに」というような時につかいます。仮定法には色んな形があるのですが、今回は台詞で使われている「仮定法過去完了」と、似た形の「仮定法過去」の二つに絞って見ていきます。

過去や過去完了と名前についているのでややこしくなっているのですが、名前の由来はif節で使われる動詞の形に由来します。ただし、実際の意味としては

「仮定法過去」=現在/「仮定法過去完了」=過去

の話をしているので注意しましょう!!

仮定法過去現在の話
if S+過去形, S+ [would/could/should/might]+動詞の原型

例:If I knew the truth, I would tell you.
(本当の事がわかってたら、君に言ってるよ)

例:If I spoke English fluently, I could find a better job.
(英語ペラペラだったら、もっといい仕事見るかるのになあ)

 

仮定法過去完了過去の話
if S+ had+過去分詞, S+ [would/could/should/might]+ have+過去分詞

例:If I had known the truth, I would have told you.
(あの時本当の事がわかってたら、君に言ってたよ)

例:If I had spoken English fluently, I could have found a better job.
(あの時英語がペラペラだったら、もっといい仕事見つかってたのになあ)

 

Ayami

新宿校

2/16 (Tue) クイズ

Aさん:I had a headache this morning, so I drank medicine.
Bさん:Oh no. Is your headache better?

Real Englishではありません!

「薬を飲む」は、”drink”ではなく”take”を使います。

Aさん:I had a headache this morning, so I took some Bufferin (painkillers).

訳:今朝頭が痛かったので、痛み止めを飲みました。

※painkillersと言ってもよいですが、EveやTylenol、Bufferinなどの薬の名前で言う方がより自然です。

Bさん:Oh no. Do you feel better?/ Did it work?

訳:あらら、良くなりましたか?/効きましたか?

Learn English From Movie Quote

『裏切りのサーカス/ Tinker Tailor Soldier Spy』(2011)
監督:トーマス・アルフレッドソン/Thomas Alfredson

 

本日は、傑作スパイ映画をご紹介いたします!昨年末に亡くなられた、スパイ小説の大御所ジョン・ル・カレの作品を原作に、トーマス・アルフレッドソンが監督。前作『ぼくのエリ 200歳の少女』で注目を集めたアルフレッドソンにとって、初の英語作品です。冷戦下のMI6とKGBの熾烈な情報戦を圧倒的な緊迫感と繊細さで描いています。出演は、ゲイリー・オールドマン、コリン・ファース、トム・ハーディ、ベネディクト・カンバーバッチ、マーク・ストロング、ジョン・ハートetc、と超豪華。素晴らしい映像を撮ったのは、私の最近のお気に入り、ホイテ・ヴァン・ホイテマ。もうたまりません。『ぼくのエリ』も非常に素晴らしかったので、注目していた監督なのですが、、その後『スノーマン』で大コケしてしまい…。ぜひ、汚名を返上してまた素晴らしい作品を撮っていただきたいものですね。

イギリス諜報機関「サーカス」のトップコントロールの台詞より。

 

 

I know that Moscow has planted a mole, and I know it is one of five men. 
(モスクワが“モグラ”を送り込んだことはわかっている。5人の中の誰かだ。)

 

plant
(スパイなどを)潜り込ませる/(爆弾、盗聴器などを)仕掛ける/(思想、疑念などを)植え付ける 等々
plantは「名詞=植物」、「動詞=植える」という意味でよく知られていると思いますが、他にも色んな使い方ができます!

例:The police planted a spy inside one of the biggest yakuza syndicates.
(警察は巨大なヤクザ組織にスパイを潜入させた。)

例:There must be a bugging device planted somewhere!
(どこかに盗聴器が仕掛けられているはずだ!)

 

mole
モグラ、スパイ
動物のモグラの意味ですが、スパイの隠語としても使われます。スパイの意味で広く使われるようになったのは、この映画の原作小説が始まりだそうですが、イギリスの情報機関で活動していた経験のある作者、ル・カレによると、ロシアの諜報機関などで使われていたそう。

例:A former CIA officer was arrested and charged for being the KGB mole.
(元CIAの職員が、KGBのスパイ容疑の疑いで逮捕された。)

 

 

Ayami

新宿校

 

2/9 (Tue) クイズ

Aさん:What are you going to do tonight?
Bさん:I’m going to play with some friends in Omotesando.

Real Englishではありません!

Playは子供同士の遊びを意味するため、大人が遊ぶことには使いません。

代わりに、”hang out”は「誰かと一緒に時間を過ごす」という意味で、若者を中心に軽めでカジュアルに使われています。

カフェやディナーなど目的がある場合は”meet”を使います。

I’m going to meet some friends in Omotesando.

訳:表参道で友達に会います。