Daughter outsmarts her dad and gets 100$!
dialog(台詞):
Dad: If you can get the money from under this cup without making the match fall or touching the match, then I’ll give you 100 dollars. But if it falls you gotta give me a 100 dollars.
もし、このマッチを落としたり、触ったりせずに中のお金を取り出せたら、その100ドルやるよ。でもマッチが落ちたら、お前が俺に100ドル払うんだ。
Daughter: okay
オッケー。
Dad: Alright, no cheating this time, that’s all the rules. I ain’t gonna switch nothing up.
よし。ズルはなし、それだけがルールだ。後からルールを変えるようなことはしないから安心しろ。
Daughter: I could move the cups and make the money fall but then the match is gonna fall…
カップを動かしてお金を落とすことはできるけど、それだとマッチも落ちるしな…
Dad: Yah, It’s harder than you thought isn’t it. I mean you could drill a hole in the top of the cup or something and try to take the money out if you think you got the balance. You know what I’m sayin?
な、思ったより難しいだろ?カップの上にドリルで穴開けたりとかして、お金を取り出すこともできるけどな、バランス感覚に自信があればだけど。わかるだろ?
———————————————————————————————————————–
The dad thought he had created a foolproof test for his daughter but he was surprised to see her outsmart him!🤓 His reaction at the end was priceless.😂
重要表現
It’s harder than (you/I) thought. : 思っていたより難しい
Foolproof :
Outsmart : 出し抜く
使われているスラングの意味
Gotta –> Got to : 〜しなければならない ”have to” の砕けた言い方
I ain’t gonna switch nothing up –> I’m not going to change anything : 何も変えることはしないよ。
You know what I’m sayin? –> Do you understand what I said/trying to say? (similar to right?) : 言ってること/何て言いたいかわかる?(そうでしょ?みたいなニュアンス)
※意味が分かるように解説しましたが、スラングはなるべく使わないように心掛けましょうね😅
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!